See here for a full list of transcripts
TRANSCRIPT: Season 02 Compilation 10 - Chinese Phrases
[Trailer]
ZHAO Huiling: So I consider myself as 前浪 [qiánlàng].
OF: You do?
ZH: Yes!
OF: If you’re 前浪 [qiánlàng] then what the hell am I?
[Intro]
OF: Welcome to Mosaic of China, a podcast about people who are making their mark in China. I’m your host, Oscar Fuchs.
We’ve finally made it, we’ve reached the final of these ten compilation episodes from Season 02, and it’s the one on Chinese words and phrases. I’ve always been a firm believer that learning a language is the best and most fun way to get to the heart of another culture, so in some way this compilation represents the epitome of what I’m trying to achieve with Mosaic of China. But more than that, it seems to be the question that most accurately highlights all the different personalities of the individuals who took part in the last 30 episodes. So please enjoy this final chance to hear all these voices together. Thanks once again to all the guests, and thanks to you of course for listening.
Not for the first time, I’m recording this intro at a time where world news is oppressively bad, and I don’t quite know what the situation will be in the short time between recording this intro and the episode being released. So I feel a bit duplicitous putting on this cheerful voice when inside my heart is aching. I can justify it by repeating to myself - and to you - that sometimes, you just need something to cheer yourself up, and I hope this is it. And I’ll continue to keep spreading a little bit of joy and entertainment with this podcast for as long as I can.
Speaking of which, I have been keeping busy these last few weeks and I’m almost ready to launch Season 03 later in the Spring. The main delay at this point is that there are a few interviews I need to record outside of Shanghai, and travel has been very hard to plan. But I’m just about to hit the road again to finish up these final recordings, so fingers crossed I should be back on your feed with the next 30 great episodes before too long. Make sure you’re subscribed to the show, wherever you’re listening to this today, and also follow me on social media, I’m at @oscology on Instagram and YouTube, or at @mosaicofchina on WeChat and Facebook.
Now, on with the show.
[Main]
[Voiceover]
OF: Cocosanti, the drag performer from Episode 05.
[Clip]
C: OK, are you ready for this? 说曹操曹操就到 [Shuō Cáocāo, Cáocāo jiù dào] or 说曹操曹操到 [Shuō Cáocāo, Cáocāo dào], which means like…
OF: Hang on, 曹操 [Cáocāo] is the famous guy from history.
C: Yes.
OF: OK. So hang on, 说曹操曹操知道 [Shuō Cáocāo Cáocāo zhīdào]?
C: 就到 [Jiù dào]. So it's like the Chinese version of saying “Speak of the devil, the devil will come”.
OF: Right.
C: Right. All right, so it's really great because it's like, it just kind of rolls off the tongue really fun. And you could always just say like “Oh, 说曹操 [shuō Cáocāo],” like when someone enters a room and you're like, "Oh, this **** is here.” That's what you can use. I had a teacher in Beijing who used it very often. And I was like “Oh, OK, you’re a sassy teacher!” So it was really bad. But I love that phrase, I don't know why.
OF: That's great.
[Voiceover]
OF: Vladimir Djurovic, the brand naming expert from Episode 13.
[Clip]
VD: The one I like is a story I heard from my teacher, when I was in my second year of Chinese learning. It's a story about a character 是 [shì], to be. The interesting story is that if you look at it, you have 人 [rén] on the bottom, that is a person. And somehow he seems to be walking into something that is an obstacle. And then there is a horizontal bar, and above that you have the sun. So the story could be like “You are, when you meet a problem, and when you’ve faced a difficulty, and when you start to see the light. And I like the story, this 是 [shì] character.
OF: Right, it’s almost like Descartes, right? I think therefore I am.
VD: Exactly.
OF: “I run into obstacles under the sun, therefore I am”.
VD: I think resonance with Descartes was probably part of why I was so impressed by that story, yeah.
OF: There you go. I actually met you on your level, I can't believe it.
VD: Thank you.
[Voiceover]
OF: Vittorio Franzese, the lawyer from Episode 27.
[Clip]
VF: Relating to my personal experience, I would say 中国梦 [zhōngguó mèng], the Chinese dream. This is a country that I found out can be a country of opportunities, where you can grow your dream. And that’s exactly what happened in my first four years here. I realised that I was growing very fast. And I was already where I imagined I would have been in 10 or 12 years.
[Voiceover]
OF: Crystyl Mo, the fine dining expert from Episode 26.
[Clip]
CM: A phrase that I love is 麻烦你 [máfan nǐ], which is a very polite way of saying “So sorry to trouble you”. And Americans don't really say this, we wouldn't off the cuff kind of say “Oh, I'm so sorry to trouble you”. But in Chinese, that's very common. Like when you ask somebody to do a favour, or when someone just does something nice for you, can say 麻烦你 [máfan nǐ], I'm so sorry to trouble you. And it's just a very kind and generous recognition of someone doing something for you.
[Voiceover]
OF: Murray King, the public affairs leader from Episode 29.
[Clip]
OF: 厉害 [Lìhài], because it's a word that's both positive and negative. You know, somebody who is 很厉害 [hěn lìhài] can be really strong. And it can be pejorative, it can be quite negative. You know, “His attitude is 太厉害 [tài lìhài]”, he's too strict, he’s too strong, he's not flexible enough. Or his personality. But, you know, you can also describe someone who's 厉害 [lìhài] as really good at something, who’s really got great competency or skill. It can be very different meanings depending on the context.
OF: Yeah. Which 厉害 [lìhài] are you, do you think?
MK: If you asked one of the people who works with me, they might say the negative one. I like to think that I'm both. And neither. That I'm just me.
OF: Yeah.
[Voiceover]
OF: Noxolo Bhengu, the African community organiser from Episode 14.
[Clip]
NB: 可以 [Kěyǐ]. It means ‘I can’, right? Yeah, if you're asking somebody if they can make something for you, or deliver something at a particular time, then they say “可以 [Kěyǐ]”.
OF: It has like, kind of like “Yeah, coming right up!”
NB: Yeah, exactly, exactly.
OF: “I can do it for you.”
NB: Yeah, exactly.
OF: It’s always got a positive connotation, really.
NB: True.
[Voiceover]
OF: Chang Chihyun, the humanities professor from Episode 03.
[Clip]
CC: Especially in mainland Chinese, there are a lot of terms that we don't use in Taiwan. 给力 [gěilì], ‘to give power’. And the first time I heard this, I simply don't understand. But it's so vivid.
OF: Okay, let’s unpick that, so what does it actually mean then, in what context?
CC: 奥斯卡,给点力吧 [Àosīkǎ, gěidiǎn lì ba], do the homework better, for God's sake, 给力 [gěilì].
OF: Oh, right. So is it like a 加油 [jiāyóu], is it?
CC: Yeah, yeah. But it's more rough.
OF: OK.
CC: You can see I'm quite a rough person, right?
[Voiceover]
OF: Ajay Jain, the car designer from Episode 21.
[Clip]
AJ: A lot of my car designer friends are gonna go crazy when they hear this. It’s a word called 大气 [dàqì]. Literally, every foreigner who comes here to design cars is told by his boss “I want 大气 [dàqì].” And 大气 [dàqì] is something like ‘prestigious’ or ‘grand’ or ‘premium’ or… And this word drives all the car designers absolutely bonkers. Because a lot of the time, the CEO of the company will say 大气 [dàqì]. “No, this is not 大气 [dàqì] enough, you need to be 大气 [dàqì]”. And it's like “What is 大气 [dàqì]?” And it's this word that doesn't translate. It's a word that doesn't seem to have any specific meaning. But it's just something where basically, “Your design’s not good enough for China,” you know, “It's not good enough for me, and you’ve got to do better. It's not 大气 [dàqì] enough".
OF: Your everyday bane of your life is something I've never even heard of. So that just shows that there are different lives being led here in China.
AJ: Yeah.
[Voiceover]
OF: Katherine Wong, the Peruvian healer from Episode 04.
[Clip]
KW: 旅途愉快 [Lǚtú yúkuài], which is ‘Have safe travels’. The first time I heard it, I found it funny. And then I kept using it, not knowing what it means. Until I asked my father what it means. And yeah, it makes sense. I love to travel.
OF: Nice. And did you learn that in Peru? Or did you learn that in China?
KW: I learned that in China.
OF: Oh how funny, so he never taught that to you when you were small?
KW: No, actually, he never talked to us in Chinese when we were small.
OF: Really? Is he happy now that you can speak some Chinese?
KW: He’s proud.
[Voiceover]
OF: Alex Shoer, the clean energy entrepreneur from Episode 11.
[Clip]
AS: It's actually a really simple one, but for me summarises very nicely China, which is 一步一步来 [yībù yībù lái]. You know, ‘one step at a time’, basically one step one step. I just… It answers so many questions. And if I had known that from the beginning, it would have probably been a lot easier.
OF: So do you think nowadays you are more 一步一步来 [yībù yībù lái]?
AS: I'm definitely more 一步一步来 [yībù yībù lái]. But you know, that's only by experience, not by nature. My nature is definitely the other way around, right. Just trial by fire, test it, and see how it works. And, you know, I never did well learning by reading, you know, I had to learn by doing. [Voiceover]
OF: Stéphane Wilmet, the head of consumer insights at L'Oreal from Episode 01.
[Clip]
SW: I want to quote a poet from the Tang Dynasty, his name is 白居易 [Bái Jūyì], where he tries to express his perplexity about another philosopher, 老子 [Lǎozi]. And it’s written in classical Chinese, so very hard to understand, but the title of his poem is “Reading 老子 [Lǎozi]”. He’s quoting: “言者不如知者默 [Yán zhě bùrú zhì zhě mò], 此语吾闻于老君 [Cǐ yǔ wú wén yú lǎo jūn], 若道老君是知者 [Ruò dào lǎo jūn shì zhì zhě], 缘何自著五千文 [Yuánhé zìzhe wǔqiān wén]. Those who speak don't know. And those who know, don't speak. This I have heard from 老子 [Lǎozi]. But if we say that 老子 [Lǎozi] is someone who knows, why did he himself write a book of 5000 characters?”
OF: The paradox.
SW: China, the Chinese culture, is always a source of questioning, of looking beyond what you see or what you read.
OF: Very nice.
[Voiceover]
OF: DJ BO, the DJ from Episode 23.
[Clip]
BO: My favourite one is related to a big passion of mine. And it is the Chinese name of Elvis Presley. Are you familiar with what it is?
OF: I can't wait.
BO: It’s 猫王 [Māo Wáng], the Cat King.
OF: Oh, OK.
BO: And I just love that sort of characterisation of Elvis.
OF: Yeah.
BO: He’s someone I love, such a fascinating person, 猫王 [Māo Wáng]. I mean, it's very 50s slang, ‘cat’. You know, he was that Memphis cat, and he's the king of rock and roll.
OF: Exactly.
BO: And that's what it's about.
[Voiceover]
OF: Jo McFarland, the product sourcing leader from Episode 18.
[Clip]
JM: Well, 帅哥 [shuàigē]. So it basically means ‘handsome man’. So, when I first learnt Chinese and they told me that, I thought “Ooh, handsome man”. And 美女 [měinǚ] means, like, ‘pretty lady’. But then I realised, it's used to say like “Hello, mate”. So like, if you want to call a waiter in the restaurant or anything, you’d go “帅哥 [shuàigē].”
OF: Yeah.
JM: And I kind of like that. It's a nice word. And it's friendly. And it's fun. And when I say it everyone laughs. Maybe it’s just because I’m saying it wrong.
OF: I think it’s ‘帅哥 [shuàigē].’
JM: 帅哥 [Shuàigē], yeah.
OF: But yeah, because when you translate it, you're saying “Oi handsome! Come here!” “Oi pretty lady!” Ah.
[Voiceover]
OF: Zhao Huiling, the Africa travel vlogger from Episode 28.
[Clip]
ZH: 后浪前浪 [Hòulàng qiánlàng]. 前浪 [Qiánlàng] literally translates to ‘waves that came before’. And then 后浪 [hòulàng], it translates to ‘waves that came after.’ It describes the millennials. So I consider myself as 前浪 [qiánlàng].
OF: You do?
ZH: Yes.
OF: Oh god.
ZH: Because because the kids who are considered 后浪 [hòulàng] are basically 18 by now. He's talking about a particular way of dressing or an underground culture that I don’t understand. He might just finish the conversation saying “啊,你是前浪 [A, nǐ shì qiánlàng]!”
So that's just something funny that's been trending on Chinese social media.
OF: Oh man. If you’re 前浪 [qiánlàng] then what the hell am I? I must be, like, in the middle of the ocean. There's no wave involved.
ZH: No. Didn’t make the wave.
OF: Internet culture, it’s terrible everywhere around the world.
ZH: This was made famous by 哔哩哔哩 [Bìlībìlī].
OF: Ah yeah, right.
ZH: 哔哩哔哩 [Bìlībìlī], so they made a marketing video for their platform, to position themselves as a platform for the millennials. Yes, the young kids.
OF: OK, that's why I'm not on 哔哩哔哩 [Bìlībìlī]. I bet you have an account there.
ZH: I do. Because in my head I'm like “I'm still eighteen”.
OF: Yeah.
[Voiceover]
OF: Louise Roy, the childbirth and lactation specialist from Episode 06.
[Clip]
LR: I think that actually 舒服 [shūfú] is one of my favourite words.
OF: Oh yeah.
LR: 舒服 [Shūfú] is just.. it sounds 舒服 [shūfú]: soft and nice and comfortable.
OF: That's so… It does sound cosy, 舒服 [shūfú].
LR: It does, doesn’t it?
OF: Yeah.
LR: 舒服 [Shūfú] sounds 舒服 [shūfú]. And 不舒服 [búshūfú], when I feel 不舒服 [búshūfú] it perfectly explains… like, I don't have to diagnose exactly what I'm feeling right now, I just feel 不舒服 [búshūfú].
[Voiceover]
OF: Jamie Barys, the street food expert from Episode 02.
[Clip]
JB: Yes. So my favourite word or phrase is 吃撑了 [chīchēngle], which… A lot of times when people want to say that they're full, they'll say 吃饱了 [chībǎole].
OF: Right.
JB: But I have found, especially when I'm working with my vendors and things like that, we oftentimes are doing tastings at a lot of different places, and if I don't finish what they put in front of me, I can offend them. But I can usually get out of it really easily. Because I used to like “吃饱了,吃饱了 [chībǎole, chībǎole]” and they'd be like "Oh, just have a little more”. And then I found out about 吃撑了 [chīchēngle], which is like “I have eaten so much, it is coming out of me” like "I am so full, it is up to my neck. I cannot put anything else”… And it's not very commonly used, and so they just crack up and they're like “OK, that's fine”. And so it kinda gets me out of a lot of things where I'm like, “I literally can't eat anymore. Please stop feeding me”.
OF: That’s brilliant.
JB: I know
OF: 吃撑了 [Chīchēngle], OK.
JB: ‘I am full to the point of bursting’.
OF: I love it.
[Voiceover]
OF: Michael Kinsey, the fire engineer from Episode 25.
[Clip]
MK: 拍马屁 [Pāimǎpì].
OF: Wait a minute, wait a minute. 拍 [Pāi], OK, 马 [mǎ], OK. Is that to do with a horse’s fart?
MK: 拍马屁 [Pāimǎpì] is ‘stroke the horse’s arse’ or ‘pat the horse’s arse’.
OF: OK.
MK: So it literally means sucking up.
OF: Oh.
MK: So quite often, when I meet people and you use just a few words of Chinese, they go “Woah, 哇塞 [wasāi], your Chinese is amazing”. And I say “No, 不用拍我马屁 [bùyòng pāi wǒ mǎ pì].”
OF: Oh wow.
MK: You don't need to stroke my horse’s arse, you don’t need to suck up.
OF: OK. I think I have to have a warning now on this episode. I can't believe you've talked about horses’ arses, Michael. You're supposed to be a gentleman. We’re representing the Brits here.
MK: I apologise.
[Voiceover]
OF: Michelle Qu, the improvisational comedian from Episode 20.
[Clip]
MQ: 己所不欲,勿施于人 [Jǐsuǒ bùyù, wùshī yúrén]. Don't impose the thing you don't want onto others. And also, don't impose the thing you love onto others”. I think at least we should give respect to each other, to give enough space to everybody.
[Voiceover]
OF: Salome Chen, the investor and developer from Episode 24.
[Clip]
SC: 舍身处地 [shěshēn chǔ dì], which means ‘put yourself in someone else's shoes’.
OF: Right.
SC: It's very easy to be judgmental. I'm very judgmental. But you have to put yourself in other people's situations and try to understand. This makes you have a much wider world. It’s my moral standard. Yeah.
OF: Yeah.
[Voiceover]
OF: Sean Harmon, the beer company CEO from Episode 09.
[Clip]
SH: I think the one I really like is, it's a phrase: 车到山前必有路 [Chē dào shān qián bì yǒu lù]. Before the car reaches the mountain, there must be a road. Which I think is really relevant here, because things are often not that easy, but if you do keep pushing and you keep going for it, usually you will find a way. It really spoke to me when I first heard it. And it's simple Chinese. I mean, it's not complicated. It's not like one of these four-character 成语 [chéngyǔ]s which you have to really know the story behind it. It's very direct, and it speaks to me, so I love that one.
OF: Yeah. And is it fatalism, where the road will suddenly appear? Or is it that you have to make the road?
SH: To me it says “just keep going”. If you just keep driving, you keep going, the road we'll go through.
OF: I like it, thanks so much. Never heard it, I'm going to use it.
SH: Please do.
[Voiceover]
OF: Jiyoung, the transgender teacher from Episode 30.
[Clip]
J: I like that 同志 [tóngzhì] is the term for ‘gay’, because it's a communist term for ‘comrade’. And I love - I absolutely love - how that's been reclaimed as a secret term.
OF: Yes. Yes, it's like a delicious anachronism, now that you can go back and look at previous things where 同志 [tóngzhì] just meant ‘comrade’…
J: Yeah.
OF: … and imagine them to mean ‘gay lover’.
J: Yes.
[Voiceover]
OF: Seth Harvey, the education coach from Episode 19.
[Clip]
SH: In Chinese, there's a word in Mandarin, it would be like 没事 [méishì]. And that means, like ’It's nothing, don't worry about it’. And in the Shanghainese dialect, it would be like ‘méisì’, like they don't really do the ‘SH’, it’s just like ’S’. if you throw a little Shanghainese dialect in there, man, it just really opens people up.
[Voiceover]
OF: Zhang Yuan, the performance art exhibitor from Episode 07.
[Clip]
ZY: 马马虎虎 [Mǎmǎhǔhǔ].
OF: You're the first person to say that.
ZY: Really.
OF: But that's normally a phrase that foreigners know, more than Chinese. I never hear Chinese people say that.
ZY: Oh really?
OF: Yeah!
ZY: Oh that's kind of my favourite.
OF: Can you explain it?
ZY: I don't know why, because 马马虎虎 [mǎmǎhǔhǔ] literally means ‘horse horse tiger tiger’. It means ‘Not doing it well. Not doing it too badly. Something in between’. So I think it’s more like the Chinese. There’s something in the genes that we don't want to be precise. To push ourselves too hard. It is not bad, so it still kind of qualifies. But the reason I like this is the characters. ‘Horse horse tiger tiger’, I don't see a thing about why it is ‘not something great or something not too bad’.
OF: So where does it come from, do you know?
ZY: No. I would like to keep it a mystery.
OF: Right.
[Voiceover]
OF: Jovana Zhang, the handicrafts designer from Episode 08.
[Clip]
JZ: 差不多 [Chàbuduō].
OF: That's your favourite?
JZ: Must be.
OF: Now do you know why I'm reacting like that?
JZ: Why? No.
OF: Because Noah, who was the one who referred you, that's his least favourite.
JZ: Ah no! Because everything is 差不多 [Chàbuduō], everything, everything. I must say that it was pissing me off in the beginning, because it's just… Something you get is not good enough, which is something you were hoping to get. Everything. But if you have it the other way around, then it's a blessing.
[Voiceover]
OF: Douglon Tse, the island businessman from Episode 15.
[Clip]
DT: My favourite word is 应酬 [yìngchóu].
OF: What actually is the 汉字 [Hànzì]? Oh, 应该的应 [yīnggāi de yīng], and then what's that one?
DT: 酬 [Chóu], 应酬 [yìngchóu].
OF: Oh, it's 酬 [Chóu], OK.
DT: 应酬 [Yìngchóu] is kind of a business engagement, that happens quite often. And I think understanding that culture really progressed my business. Once you enter the door, first know: the person who's sitting across from the door is probably the most important person, and paying.
OF: Right.
DT: And first thing when everyone gets seated is: first, drink three times. Usually a speech in between each drink. And then you take your cup, and your decanter, and you go around the table cheering every single person. That's if you're new.
OF: If you're doing one little glass of 白酒 [báijiǔ] each time then it does add up, right?
DT: Yeah, but I've been to places where they've changed it to red wine. And the problem is they fill the red wine to the brim. And then you have to 干杯 [gānbēi] a whole full glass of red wine instead of 白酒 [báijiǔ].
OF: Oh man.
DT: Yeah, that's much worse than 白酒 [báijiǔ].
OF: Yeah.
DT: I’m like “You guys, I’ve only got, like, three of these in me. So right after this, I’m going home.”
[Voiceover]
OF: Cassandra Chen, the heavy metal bar owner from Episode 16.
[Clip]
CC: 苦尽甘来 [Kǔjìn gānlái], “after suffering comes happiness”.
OF: Nice.
CC: Most peoples lives have this growing experience, learning experience. And they turn into the person that they want to be.
OF: Right.
[Voiceover]
OF: Danma Jyid, the Tibetan social enterprise leader from Episode 10.
[Clip]
DJ: I would say 四海为家 [sìhǎi wéijiā].
OF: OK, 四海 [sìhǎi] is like ‘the four seas’.
DJ: Yeah. 为家 [wéijiā] means, like ‘make your home.’
OF: OK so ‘four seas like home’?
DJ: Wherever you travel to is your home. Because like, I want to be a traveller as well, you know. And also because of work, I have to live in Shanghai as my home. That will make me feel more comfortable to live here.
OF: Lovely. When someone asks me “Where is home?” I don't quite know how to answer. So maybe I'll just say 四海为家 [sìhǎi wéijiā].
DJ: Yes.
OF: Nice.
OF: Yes.
[Voiceover]
OF: Björn Dahlman, the Swedish clown from Episode 17.
[Clip]
BD: 太好了 [Tài hǎole], ’too good’. 太 [Tài] is the same word as in Tai Chi, meaning ‘too much’. It refers to this whole Daoist theory of 阴 [yīn] and 阳 [yáng], when something becomes too much of one thing, it turns into its opposite. So 太 [tài] would be the black dot in the white field of the 阴 [yīn] and 阳 [yáng] symbol. And you see these things all the time. I very much like this expression. It has this aspect of very every-day speaking, but there's also this very, very deep philosophical meaning of it. Like, you feel the depth.
[Voiceover]
OF: Wendy Saunders, the architect from Episode 12.
[Clip]
WS: I think everybody has the same, no? 没办法 [Méi bànfǎ].
OF: 没办法 [Méi bànfǎ], interesting. That's the first time in two seasons it's been said.
WS: Ah OK, no I find that it used to be said all the time to me.
OF: Can you first explain what it means?
WS: Oh, it's like, you know “You can't do anything about it”. It's like “It's how the cookie crumbles”, right? 没办法 [Méi bànfǎ]. So, any question that you ask somebody, like “Can you do this?” “No, no, it's out of my hands. No, I can't do it, 没办法 [méi bànfǎ], I can’t". And I remember buying a train ticket, years ago in the train station, you would say “I want a second class train ticket to Nanjing” or something. And they would say “No, sorry, sold out”. And you would be “OK. So is there another train?” And then you would start, you know, rearranging your whole trip. And then you just realise that they don't say “No, the tickets are sold out, but you could get a first class, or a third class ticket, or a standing ticket, if you really want to go to Nanjing”. Nobody said that.
OF: Yes. I can't explain that. But you are right. And I've been in Asia now for 16 years, not just in China. And I've experienced that same thing where you ask a closed question, they'll give you a closed answer, yes or no.
WS: Yes.
OF: There isn't this culture of “No, but how about that?”
WA: Yes. Exactly.
OF: I find like, how do I describe that? How do I attribute that to something? But yeah.
WS: Now I've learnt to ask my questions differently. You know, “But maybe you can do it like this? Or like this?” And you kind of give them options, how to answer things. And then you get a lot more done.
[Voiceover]
OF: Casey Hall, the fashion journalist from Episode 22.
[Clip]
CH: So I think for a lot of foreigners, a phrase that would be very frustrating is ‘没办法 [méi bànfǎ]’.
OF: 没办法 [Méi bànfǎ].
CH: Which means 'there's no way, no method, no way of doing something’. And I have - in a few times in my life - come across someone who, instead of saying “没办法 [Méi bànfǎ]” says "我想一个办法 [Wǒ xiǎng yīgè bànfǎ]”, ‘I'll think of a way’. It's happened to me a few times where you would expect someone to shrug their shoulders and say “没办法 [Méi bànfǎ]” but they've gone the other way, and really surprised me. And so I think it's because it pops up in these situations where I'm least expecting it that it’s my favourite favourite phrase to hear. The first time I ever came across it was, I was trying to park my bike in a crowded bike parking space. And I looked at the bike parking attendant basically like “Is there a way I could do this?” And he said “我想一个办法 [Wǒ xiǎng yīgè bànfǎ].” And I said “Thank you”.
OF: Oh, wow, I want to hug that guy.
CH: He was a wonderful man.
OF: Yeah.
[Outro]
OF: I said at the beginning that today’s compilation most accurately highlights all the different personalities of the individuals who took part in the last 30 episodes. So I hope you’ve enjoyed the sassy, and the philosophical; the polite, and the rude; the thoughtful and the funny; the inspirational, and the silly; the intelligent, and the humble; the pragmatic and the cool voices of the Mosaic of China Season 02.
Mosaic of China is me, Oscar Fuchs, with artwork by Denny Newell. I may include another special bonus episode between now and the launch of Season 03, so watch this space. Until then, stay healthy and stay happy.
[Clips]
SW: Thank you very much.
JB: Thank you, it’s been a pleasure.
CC: My pleasure.
KW: Thank you so much.
C: Oh hey, thanks.
LR: Thank you very much.
ZY: Thank you.
JZ: Thank you.
SH: It’s been a pleasure.
DJ: Thank you.
AS: Thank you.
WS: Thank you.
VD: Thanks.
NB: Thank you.
DT: Thank you.
CC: Thank you.
BD: Hehe, thank you.
JM: Thank you very much.
SH: My pleasure, thanks.
MQ: Thank you.
AJ: Thanks a lot.
CH: Thank you.
BO: Thank you very much.
SC: Thank you.
MK: Thank you.
CM: Thank you.
VF: Thank you so much.
ZH: Thank you for having me.
MK: It was my pleasure.
J: Thank you so much.
See here for a full list of transcripts